在天津看到「Go Believe」的大招牌...是佈道大會?還是中共黨員「集體學習」中心?

感想:這個英文名字真的非常「中國」,既非以讀音直翻,也不採語意方式翻譯,而是找兩個讀音相近的英文字。老外看了可能還是會想半天--是要我相信啥呀?
中國各地的指示牌、路標雙語化是非常具有中國特色的事務之一,甚至有專門針對錯誤標示而成立的「除錯」網站。
在眾多趣味橫生的指示牌中,除了英文字母拼錯之外,多半都是文法不正確或非慣用法的Chinglish。
例如:
「勿踩草坪」卻寫為「請勿打擾草地」--拜託不要在旁喧嘩、吵鬧、講手機.....;
「遊人請止步」,則是寫為「沒有階梯啦!」(明明不就還一大段嗎?)
各地的趣味標示實在不勝枚舉,老外在驚嘆之餘,也深深為此中國特色所懾服。
為了籌辦2008北京奧運,中國政府決心大力清理不符標準的指示牌,要採一個統一的英譯標準。
但是,許多老外對此深感遺憾,希望可以留下這些經典標示;
畢竟,邊遊覽山水古蹟,邊玩味令人摸不著頭腦的標示牌,可是一大樂趣呢!




請先 登入 以發表留言。