在天津看到Go Believe的大招牌...是佈道大會?還是中共黨員「集體學習」中心?

BBC中文網報導,天津老字號「狗不理」包子已有正式英文名字「
Go Believe」。這個英文名字和老式的中文牌匾一起掛在狗不理大酒店門前。
 
天津狗不理集團負責人表示,「狗不理」品牌起英文名字是中國企業品牌保護意識提高的表現。商務官員也認為,「狗不理」品牌有英文名字會更加方便接待海外客人,也會提高「狗不理」的國際知名度。

感想:這個英文名字真的非常「中國」,既非以讀音直翻,也不採語意方式翻譯,而是找兩個讀音相近的英文字。老外看了可能還是會想半天--是要我相信啥呀?

中國各地的指示牌、路標雙語化是非常具有中國特色的事務之一,甚至有專門針對錯誤標示而成立的「除錯」網站。

在眾多趣味橫生的指示牌中,除了英文字母拼錯之外,多半都是文法不正確或非慣用法的Chinglish。

例如:
「勿踩草坪」卻寫為「請勿打擾草地」--拜託不要在旁喧嘩、吵鬧、講手機.....;


「參觀請由此進」,逐字翻為「參觀+由於+進入」

「遊人請止步」,則是寫為「沒有階梯啦!」(明明不就還一大段嗎?)


「小心有電!」--也是逐字直翻的--一個叫「小心」的傢伙有電喔!

各地的趣味標示實在不勝枚舉,老外在驚嘆之餘,也深深為此中國特色所懾服。
為了籌辦2008北京奧運,中國政府決心大力清理不符標準的指示牌,要採一個統一的英譯標準。

但是,許多老外對此深感遺憾,希望可以留下這些經典標示;
畢竟,邊遊覽山水古蹟,邊玩味令人摸不著頭腦的標示牌,可是一大樂趣呢!

創作者介紹
創作者 Jazz Cat's Diary 的頭像
meowhaha

Jazz Cat's Diary

meowhaha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 68 )